==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ།
ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱི་ཋཱ་དི་ནི་རྞྞ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞབས་པད་དང་པོར་རབ་བཏུད་ནས། །གནས་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །འདུན་རྟོག་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང༌། །འདུ་བ་དེ་བཞིན་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་རྣམ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བར་བྱ་ཡི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གནས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དགེ་བ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གས་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་གོ་ནས་ཉེ་བ་ཡིན་གྱི།
༄། །ཡུལ་དང་དུས་ཆེས་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
确定处所等。释迦RAKSHITA（ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།）著。
确定处所等。
释迦RAKSHITA（ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།）著。
༄། །印度语：Pīṭhādi nirṇaya（पीडादिनिर्णय，pīṭhādi-nirṇaya，处所等之决定）。藏语：གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ།（确定处所等）。顶礼吉祥喜金刚！ 礼敬吉祥金刚瑜伽母之莲足后，我将简明扼要地撰写关于确定处所等的内容。 其中，世尊于《第二观察》中说：“处所与近处所，田与近田，意乐与近意乐，聚集与如是近聚集，饮用断绝与近饮用断绝，尸林与近尸林，此等为十二地，十地自在是怙主，此等不应由他者说。” 如是说。 其中，以“处所”等作了简要的开示。 “此等”是指处所等，即极喜地等。与依信而行的地一起，共有十二地。 佛和菩萨们智慧之状态的差别即是地，佛和菩萨们通过精进修习而更加证悟的缘故。 因此而说：“十地自在是菩萨，怙主即是佛。” “此等”应由处所等来说明，而不是与处所等相异的其他。 因为以内为主，所以安立为处所等。 其中，第一地极喜地是处所，因为从无始以来见到未曾见过的真如，所以极喜增多，并且成为禅定和神通等以及布施波罗蜜多使无量众生真实满足的所依。 第二地离垢地是近处所，因为持戒波罗蜜多达到究竟，十善完全清净，并且成为禅定和神通等的自在。 处所和近处所之间的关系是相互帮助和依附的关系，因此是“近”，而不是指地域和时间上的接近。 因为，能使因和果接近。

【英语翻译】
Determining the Places, etc. Shakya Rakshita.
Determining the Places, etc.
By Shakya Rakshita.
༄། །In Indian language: Pīṭhādi nirṇaya. In Tibetan: Determining the Places, etc. Homage to glorious Hevajra! Having bowed to the lotus feet of the glorious Vajrayogini, I will briefly and clearly write about determining the places, etc. In the second examination by the Blessed One, it is said: "Places and nearby places, fields and nearby fields, intentions and nearby intentions, gatherings and likewise nearby gatherings, drinking cessation and nearby drinking cessation, charnel grounds and nearby charnel grounds, these are the twelve grounds. The lord of the ten grounds is the protector. These should not be spoken of by others." Thus it is said. Therein, the brief teaching is given by "place" and so forth. "These" refers to the places and so forth, which are the Joyful Ground and so forth. Together with the ground of practice by faith, there are twelve grounds. The distinction of the state of wisdom of Buddhas and Bodhisattvas is the ground, because Buddhas and Bodhisattvas realize it especially through diligent meditation. Therefore, it is said: "The lord of the ten grounds is the Bodhisattva, the protector is the Buddha." "These" should be explained by the places and so forth, not by others different from the places and so forth. Because the inner is the main, therefore it is established as places and so forth. Among them, the first ground, the Joyful Ground, is the place, because from beginningless time, one sees the thusness that has not been seen, therefore joy increases greatly, and it becomes the basis for samadhi and clairvoyance, etc., and the perfection of generosity that truly satisfies immeasurable beings. The second ground, the Stainless Ground, is the nearby place, because the perfection of discipline is completely perfected, the ten virtues are completely purified, and it becomes the power of samadhi and clairvoyance, etc. The proximity of the place and the nearby place is due to the relationship of mutual assistance and dependence, so it is "near", but not due to the proximity of place and time. Because, it brings cause and effect closer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བརྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་འོད་བྱེད་པ་ནི་ཞིང་སྟེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོད་འཕྲོ་བ་ནི། ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ནི་འདུན་རྟོགས་ཏེ། འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་དང་གཞན་ཡི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ངོ་བོས་འདུན་རྟོག་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ནི་འདུ་བ་སྟེ་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ན། འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེ་
༄། །བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ས་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པས། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因为产生果实的能力本身就是产生名言的行境。外面的处所和近处的处所互相帮助，是因为稳固的瑜伽母们互相帮助的近行之故。同样，对于田和近处的田等等也应当理解。地发光是田，因为安忍波罗蜜多达到极点，依靠不退失的等持，并且产生大法的显现，以及神通等等达到极点的缘故。地发光芒是近处的田，因为精进波罗蜜多成为主要，为了焚烧烦恼的薪柴，由于智慧的火焰发光，所以产生菩提之法的显现。地极难调伏是欲解，因为以欲求而追求，为了成办自和他人的利益，并且以思择本身这样做，所以是分别。因为在极难调伏的地上，菩萨以禅定波罗蜜多极为殊胜，即使以大神通的各种方便的加行，也能使有情完全成熟，并且他精进于使有情完全成熟，并且随顺诸佛出现的心续，以不退转的善根彻底调伏，所以在寻求殊胜的法上精进。地现前是近处的欲解，因为以智慧波罗蜜多现前的自性，具有欲解，所以具有殊胜的道。远处的地是聚合，因为聚合并且混合，所以，这是因为方便波罗蜜多极为殊胜。对于四无量、禅定、解脱、等持、等至和神通等等，没有相和勤劳而混合的缘故。不动摇的地是近处的聚合，因为禅定波罗蜜多的果实真实获得，所以，没有相和勤劳，以慈爱等等使有情和器世间完全清净并且不动摇。

【英语翻译】
Because the ability to produce fruit itself is the very origin of the usage of terms. The outer places and the nearby places help each other because of the close practice of the steadfast yoginis helping each other. Similarly, it should also be understood for fields and nearby fields, etc. The land that illuminates is the field, because the perfection of patience has reached its peak, relying on the unwavering samadhi, and because it generates the appearance of the great Dharma, and because the supernormal knowledges, etc., have reached their peak. The land that radiates light is the nearby field, because the perfection of diligence has become the main thing, in order to burn the firewood of afflictions. Because the flame of wisdom radiates, it generates the appearance of the Dharma of enlightenment. The land that is extremely difficult to tame is aspiration and understanding, because it seeks with aspiration, in order to accomplish the benefit of oneself and others, and because it does so with discernment itself, therefore it is discrimination. Because on the land that is extremely difficult to tame, the Bodhisattva, with the perfection of meditation being extremely excellent, even with the application of various means of great supernormal powers, can completely ripen sentient beings, and he is diligent in completely ripening sentient beings, and following the mindstream of the Buddhas' appearance, by thoroughly taming the irreversible roots of virtue, he is diligent in seeking extraordinary Dharmas. The land that is manifest is the nearby aspiration and understanding, because with the nature of the perfection of wisdom being manifest, having aspiration and understanding, it has the excellent path. The distant land is aggregation, because it is aggregated and mixed, therefore, this is because the perfection of skillful means is extremely excellent. For the four immeasurables, meditations, liberations, samadhis, attainments, and supernormal knowledges, etc., there is no mixing with characteristics and effort. The immovable land is the nearby aggregation, because the fruit of the perfection of meditation is truly attained, therefore, without characteristics and effort, with love, etc., the sentient beings and the vessel world are completely purified and immovable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་བར་རྩོལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡར་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །འདུན་རྟོག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །པུ་ཡིག་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པར་བཞག་པའི་དབང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་ཡང་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །བྷ་ཝ་བྷ་ཊར་ནི་དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དག་ཏུ་འགལ་ལོ། །སཾ་
༄། །པུ་ཊར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་པཱི་ང་བཏུང་བ་ལའོ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་ཀྭེ་པ་སྟེ་པཱིཿའོ། །ལུ་ནཱ་ཏི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལ་ཝའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཐུང་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཐུང་གཅོད་དེ། འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
是为了彻底进入的缘故。善慧地如同坟墓，因为与无我的坟墓相同；凭借力量的到彼岸，菩萨彻底了悟一切法无我，即是法界，为了让众生彻底了悟而示现，并且不费力地在轮回中成办众生的利益和圆满正等觉。法云地是近坟墓，凭借智慧的到彼岸，示现彻底了悟一切法无自性，殊胜且圆满究竟，如大云般以法的雨水使众生彻底满足的缘故。如是《耶合结合明点》中说：处是极喜地，同样近处无垢地，田是明作要知道，光芒四射是近田。意乐现前显现，近意乐难以调伏。集会久远已逝，近集会不可动摇。坟墓是善慧，近坟墓是法云。十度是诸地，瑜伽母的野蛮语，如所说的布字等，内外都要如是思维。如是说。这些地也是菩提心的彻底生起，在彼处以十二地的自性，以因和果的自性，以饮断和近饮断等安立的自在而应了悟，如是说。因此，在总结中，坛城和身体上也没有显示饮断和近饮断。巴瓦巴扎尔是因为坟墓内聚集而与诸地相违。桑布扎尔，善慧和法云安立在坟墓和近坟墓中。其中，贝昂是饮用，拉喔是饮用者，因此从业来说是给巴，即贝。鲁纳谛是成办善事，因此是拉瓦。因为饮用和断除烦恼蕴，所以是饮断，此以极喜等地的生起次第而遣除烦恼。习气与俱的剩余的障碍

【英语翻译】
It is for the sake of complete entry. The ground of Good Intelligence is like a cemetery, because it is the same as the cemetery of selflessness; by means of the perfection of power, the Bodhisattva completely realizes that all dharmas are without self, which is the realm of dharma, and manifests it in order to make sentient beings completely realize it, and effortlessly accomplishes the benefit of sentient beings and perfect complete enlightenment in samsara. The ground of the Dharma Cloud is the near cemetery, by means of the perfection of wisdom, it manifests the complete realization that all dharmas are without inherent nature, it is excellent and perfectly accomplished, like a great cloud, it completely satisfies sentient beings with the rain of dharma. Thus it is said in the Yarkha Union Bindu: The place is the ground of Great Joy, similarly the near place is the ground of Immaculate, the field is the Illuminating, know it, the radiating light is the near field. Aspiration manifests manifestly, near aspiration is difficult to subdue. The gathering has passed for a long time, the near gathering is immovable. The cemetery is Good Intelligence, the near cemetery is the Dharma Cloud. The ten perfections are the grounds, the barbarian language of the Yogini, whatever is said such as the letter pu, one should think about it in this way, inside and outside. Thus it is said. These grounds are also the complete arising of Bodhicitta, in that place, with the nature of the twelve grounds, with the nature of cause and effect, one should realize it by the power of being established as drinking and cutting and near drinking and cutting, etc., thus it is said. Therefore, in the summary, drinking and cutting and near drinking and cutting are not shown on the mandala and the body either. Bhava Bhatta is contradictory to the grounds because of gathering inside the cemetery. Sambhuta, Good Intelligence and Dharma Cloud are established in the cemetery and the near cemetery. Among them, Pi Ang is drinking, Lao is the drinker, therefore from the action it is Geba, that is, Pi. Luna Ti is accomplishing good deeds, therefore it is Lava. Because it drinks and cuts the aggregates of afflictions, therefore it is drinking and cutting, this eliminates afflictions by the arising sequence of the grounds such as Great Joy. Remaining obscurations together with habitual tendencies

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤངས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེར་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་བྱེད་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པའི་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་ས་རྣམས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་ཕྱིའི་འཛིན་པ་བསླུ་བར་མོས་པའི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་རགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་འཐུང་གཅོད་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་མོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་པུ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་གཞི་དང༌། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་བརྟག་པ་
༄། །གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ། །གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཉིད། །གནས་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང༌། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་རུ་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དང༌། །ཞིང་ནི་མུ་མུ་ནི་རུ་བཤད། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ༌། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་གངས་ཀྱི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདུན་རྟོག་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སོན་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་དང་ལཱཉྩི་ཀ །དེ་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀ་ལིངྒ། །འདི་རྣམས

【汉语翻译】
舍弃是指十二地一切光明佛的近边断绝。如是果相同，故以十度之自性菩提之自性本体等十二，如何如理安立瑜伽母之所依。所谓蔑戾车的语言，是指表号的语言。大抵是外边的断绝和处所等近边断绝的究竟，如次第以信欲行等自在的瑜伽母们出现。如是吉祥金刚空行母续中说：于处与处显现生，具有智慧之自生处，空行母等于彼说，金刚坛城之主母。如是说。故此之所依的数等，以及布拉玛拉雅等，以及作明妃之怀等，以及近边的处所等，也于信欲行等处所中，特别信欲。详细地说，为了欺骗外境的执着，如何对于下劣有情等，断除对外境的粗重执着之故。外边的断绝处所等，已开示于信欲行等处所中信欲。故此一切以密意语说，所谓“布”字等。所谓“布”字等，是指布拉玛拉雅等外境的处所，将要阐述楼房重叠的地基，以及内里身体的菩提心。现在考察简略开示处所等
༄། །第二决定开示。处说是匝兰达喇，如是邬仗衍那亦然，处是布尔纳吉日，如是噶玛汝巴也是，近处说是玛拉瓦，辛度那嘎拉亦然， क्षेत्र说是牟牟尼， क्षेत्र是作明妃之怀，德瓦郭扎也是 क्षेत्र， क्षेत्र是铁之怀，近 क्षेत्र说是古鲁达，如是阿布达也是，郭达瓦日恒河之山，近 क्षेत्र是简略的，意乐哈日格拉，以及落入盐海中，兰跋噶和兰孜噶，如是善妙轮处，近意乐噶林噶，此等

【英语翻译】
Abandonment refers to the near severance by the Twelfth Bhumi, the All-Illuminating Buddha. Thus, since the fruit is the same, the nature of the ten perfections, the self-nature of enlightenment, etc., should be established as the support of the yoginis in twelve ways, as is appropriate. The so-called language of the Mlecchas is the language of symbols. For the most part, the ultimate of external severance and places, etc., the near severance, is that the yoginis of power, such as those who practice with aspiration, arise in order. As it is said in the glorious Vajra Dakini Tantra: "Manifested in place after place, the self-arising place possessing wisdom, the dakinis are spoken of there, the chief mother of the vajra mandala." Thus it is said. Therefore, the number of supports, etc., and Pulla-rama-laya, etc., and the breasts of the makers, etc., and the nearby places should also be especially aspired to in the places of aspiration, etc. In detail, in order to deceive external grasping, how for inferior beings, etc., to eliminate the coarse attachment to external objects. The external places of severance, etc., have been shown to be aspired to in the places of aspiration, etc. Therefore, all of this is said in the language of intention, such as the letter "pu," etc. The letter "pu," etc., refers to the external places such as Pulla-rama-laya, etc., which will be explained as the foundation of stacked houses, and inwardly, the bodhicitta of the body. Now, examine the brief exposition of places, etc.
༄། །The second definitive exposition. The place is said to be Jalandhara, likewise Oḍiyāna itself, the place is Pūrṇagiri itself, likewise Kamarupa also, the near place is said to be Malawa, Sindhunagara itself, the field is said to be Mumuni, the field is the breast of the maker, Devīkoṭa is likewise a field, the field is the iron breast, the near field is said to be Kuluta, likewise Arbuda also, Godavari, the snowy mountain, the near field is abbreviated, intention Harikela, and falling into the salt sea, Lambaka and Lanchika, likewise the auspicious wheel place, near intention Kalinga, these

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་གླིང་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀངྒ་ཎ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐའ་དང་ནི། །ན་ག་ར་ཡང་འཐུང་གཅོད་དོ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། །འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གྲོང༌། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཉིད་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་པོལླ་གི་རི་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རིའོ། །དེ་ཡང་ཀོལླ་གི་རི་དང་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་མཱ་ལ་ཝ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཨརྦུ་ད་གནས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་འདིར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་བ་འདིར་གནས་ཉིད་དུ་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། གནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སོ། །སམྤུ་ཊར་ནི། དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བརྗོད། །ཨོ་ཏྲེ་ཞིང་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད། །གནས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེས་སོ། །འདིར་ན་ག་ར་དང༌། པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་ཝ་
༄། །སོགས་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་གསུངས་སོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི། ཉེ་གནས་གོ་དཱ་ཝ་རེར་བརྗོད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་བཤད། །མཱ་ལ་ཝ་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མཱ་ལ་ཝ། །ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་དང༌། །སིདྷ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོཊྚ་བའི་མཆོག་སྦྱིན། །འདིར་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བས་བསྟན། །འདིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་པ་མུམྨུ་ནིའི་ཡུལ་ལོ། །བྱེད་པའི་བྲང་ཞེས་པ་ཀ་ར་ཎི་ཝ་ཌ་ཞིང་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། ཞིང་མུམྨུ་ནི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ཡང་ངོ༌། །སམྤུ་ཊར་ནི་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །སྔར་བཞིན་དེ་ལྟར་ཨརྦུ་ད་ཡང་ཞེས་པ་ཨརྦུ་ད་རའི་རྩེ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། ཉེ་བའི་ཞ

【汉语翻译】
是具足林本身。近处的意念冈嘎纳，以简略的方式来宣说。饮血城之边以及那伽拉也是饮血。扎日扎和郭萨拉，穿孔少女之城，靠近那饮血城。金刚藏大悲，尸林饿鬼聚集之处，以及海边也是尸林。花园水池之边，确定是近处的尸林。如是说。其中，波拉 গিরি 山是 पूर्ण গিরি 山。那也是郭拉 গিরি 山和布拉 रा马拉雅和玛拉瓦以及金刚处，这些都是异名。结合明点中说：处所是郭拉 গিরি 山本身，同样阿布达也是。这样说不是吗？阿布达也显示为处所，此处说是近处的刹土。同样，噶玛茹巴在此处显示为处所本身。大手印明点续中也说：处所是扎烂达拉和邬仗衍那和 पूर्ण গিরি 山和噶玛茹巴也是。在合集中说：同样说是噶玛茹巴，也说是邬仗衍那刹土本身。处所本身等分别安立也是明点，金刚空行大多相同。那如何不相违呢？处所和近处的刹土，如同冷热和有事物和无事物一样，不是互相违背的，对一个事物有多种名称，怎么会相违呢？此处那伽拉和巴扎里布扎和玛拉瓦等三者说是近处的刹土。在合集中说：近处是郭达瓦热，拉梅什瓦拉也是如此，德瓦郭扎也是如此宣说，玛拉瓦也是如此说。大手印明点中说：近处的刹土是玛拉瓦，那伽拉和辛度以及悉达拉也是如此，德瓦郭扎是殊胜的施予者，此处以刹土和近处显示。此处也是，紧接着所说本身就是真实宣说。穆穆尼是指穆穆尼的地方。行持之胸是指卡拉尼瓦达，确定显示了四个刹土。大手印明点中说：刹土穆穆尼和德瓦郭扎也是。在合集中，是之前所说的两个。如前一样，像那样阿布达也是指阿布达山的顶端。大手印明点中也说：近处的

【英语翻译】
is the very place of the endowed grove. The nearby aspiration of Kanggana is explicitly stated in brief. The edge of the drinking-cutting city, and Nagara is also drinking-cutting. Caritra and Kosala, the city of the piercing maiden, are near to that drinking-cutting city. Vajra Essence, Great Compassion, a gathering place of charnel grounds and pretas, and the seashore is also a charnel ground. The edge of a garden pond is definitely said to be a nearby charnel ground. Thus it is said. There, Polla Giri is Purna Giri. That is also Kolla Giri, Pulla Ramalaya, and Malawa, and the place of Vajra, these are all synonyms. In the Union Bindu it says: The place is Kolla Giri itself, similarly Arbuda also. Isn't that what is said? Arbuda is also shown as a place, here it is said to be a nearby field. Similarly, Kama Rupa is shown here as the place itself. In the Tantra of the Great Seal Bindu it also says: The places are Jalandhara, Oddiyana, Purna Giri, and Kama Rupa also. In the Samputa it says: Similarly, it is said to be Kama Rupa, it is also said to be the Odre field itself. The separate establishment of the place itself and so on is also Bindu, the Vajra Dakinis are mostly the same. How can that not be contradictory? Places and nearby fields, like hot and cold and things and non-things, are not mutually contradictory, how can various names for one thing be contradictory? Here, Nagara and Patali Putra and Malawa, etc., these three are said to be nearby fields. In the Samputa it says: The nearby place is said to be Godavari, Rameshwara is also the same, Devi Kota is also spoken of in the same way, Malawa is also said in the same way. In the Great Seal Bindu it says: The nearby field is Malawa, Nagara and Sindhu, and Sidhala also are the same. Devi Kota is the supreme giver. Here it is shown by field and nearness. Here also, what is said immediately is truly spoken. Mummu Ni means the place of Mummu Ni. The chest of action means Karani Wada, definitely showing the four fields. In the Great Seal Bindu it says: The field is Mummu Ni and Devi Kota also. In the Samputa, there are the two previously mentioned. As before, like that, Arbuda also means the peak of Arbuda Mountain. In the Great Seal Bindu it also says: The nearby

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ཨརྦུ་ད་ཞེས་པ་གཉིས་བཤད་དོ། །སམྤུ་ཊར་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དང༌། ཀོ་ཤ་ལ་ཡང་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཀོ་ཤ་ལ་ནི་འཐུང་གཅོད་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སཽ་རཱཥྚའི་མཐར་ཡང་འདུན་རྟོག་བཞིའོ། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ།། ཀ་ལིངྒ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཙྪནྡོ་ཧའོ། །གསེར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། གསེར་གླིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི་ཀ་ལིངྒ་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཡང་འདུན་རྟོག་གོ །གསེར་གླིང་དང་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ནི་གསེར་ལྡན་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི། ཡི་དགས་གནས་སུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡུལ་འཁོར་བཟང༌། །གསེར་གླིང་ཡང་ནི་འདུ་བར་འདོད། །ཡི་དགས་གནས་ནི་ཡི་དགས་གྲོང༌། །གྲི་ཧ་དེ་ཝའང་འདུ་བའོ། །གཞན་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། འདུ་བ་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་བསྟན། །དེ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་
༄། །གྲོང་དང༌། གྲི་ཧ་དེ་ཝ་ཏྲ་འདིར་ཡང་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུས་སོ། །སཽ་རཱཥྚ་དང་གསེར་གླིང་ཡང་འདུན་རྟོག་དང་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ། ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང་འཐུང་གཅོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཉེ་བའི་འདུ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །འཐུང་གཅོད་ནག་ར་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་དང༌། གྲོང་གི་མཐའི་ས་ནི་ནག་རའི་མཐའི་སའོ། །ཙ་རི་ཏྲ་ཡང་ཙ་རི་ཏྲའི་གནས་སོ། །འབིགས་བྱེད་ནི་འབྲོག་དགོན་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་གནས་སོ། །སམྤུ་ཊར་ནི། བྱེད་པའི་བྲང་དང་ལྕགས་པའི་བྲང༌། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་འབིགས་བྱེད་དང༌། །གཞོན་ནུའི་གྲོང་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །འཐུང་གཅོད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །འདིར་ནི་འདི་དག་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་དེའི་མཐའི་གནས་སོ། །འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ་བའི་སའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ནི་ར

【汉语翻译】
俱罗吒和阿部陀这两个地方已经讲述完毕。在桑布扎中，近处的田地是德里夏居那和郭夏拉。这里也说郭夏拉就是饮血。哈日凯拉等等，以及索罗什特拉的边境也是四种意乐。所谓盐海之中，是哈日凯拉的特点。卡林嘎等三个是灿陀诃。具有黄金制造能力的洲是金洲，就是金洲的意思。从桑布扎来说，卡林嘎和蓝巴嘎也是意乐。金洲和玛拉雅是近处的意乐。从大印明点来说，灿陀诃是郭达瓦里和哈日凯拉。近处的意乐是金地和蓝巴嘎。这个续部中没有显示集合和近处集合。从桑布扎来说：
胜处善说为本尊，
家神以及眷属众，
金洲亦为集合处。
本尊处即本尊城，
家神亦是集合处，
其他二者近集合。
从大印明点来说：
集合即是铁胸膛，
近处集合乃金洲，
孔嘎纳和穿孔处。
其中本尊之
城与家神，此处亦以集合而善加摄持。索罗什特拉和金洲也以意乐和近处意乐来显示。在大印明点中，凡是以近处集合所说的，孔嘎纳和穿孔处，这些也在此处以近处意乐和饮血来显示。因此，从第二品观察来说，对于显示为近处集合的，应当跟随其他续部的说法。饮血处在村庄的尽头，饮血纳嘎拉也是如此。所谓村庄的尽头之地，就是纳嘎拉的尽头之地。扎里扎也是扎里扎的处所。穿孔处是游牧的寺院。少女之城是少女的处所。在桑布扎中：
造作胸膛与铁胸，
哈日凯拉穿孔处，
少女之城此五者，
于饮血中如实说。
此处这些显示为田地。哈日凯拉就是灿陀诃。近处的饮血是它的尽头处所。饮血和靠近它的地方。在大印明点中，

【英语翻译】
It has been explained about these two places, Kulaṭā and Arbudā. In Saṃpuṭa, the nearby fields are Triśakuni and Kośala. Here also it is said that Kośala is the drinking of blood. Harikeḷa and so on, and at the end of Saurāṣṭra, there are also four kinds of intentions. What is called 'in the salt sea' is a characteristic of Harikeḷa. Kaliṅga and the other three are Cchandoḥ. The island with the ability to make gold is the Golden Island, which means the Golden Island. From Saṃpuṭa, Kaliṅga and Laṃbāka are also intentions. Golden Island and Mālaya are nearby intentions. From the Great Seal Bindu, Cchandoḥ are Godāvarī and Harikeḷa. The nearby intentions are called Golden Land and Laṃbāka. In this Tantra, union and nearby union are not shown. From Saṃpuṭa:
The best place to speak of is the deity,
The household deity and the good entourage,
The Golden Island is also considered a union.
The deity's place is the deity's city,
The household deity is also a union,
The other two are nearby unions.
From the Great Seal Bindu:
The union is the iron chest itself,
The nearby union is the Golden Island,
Koṅkaṇa and Piercing are shown.
Among them, the deity's
city and the household deity are well-held here by the union. Saurāṣṭra and the Golden Island are also shown by intention and nearby intention. In the Great Seal Bindu, whatever is said by the nearby union, Koṅkaṇa and Piercing, these are also shown here by nearby intention and drinking of blood. Therefore, from the second examination, one should follow the other Tantras for what is shown as the nearby union. The drinking of blood is located at the end of the village, and the drinking of blood Nagarā is also like that. What is called the land at the end of the village is the land at the end of Nagarā. Caritra is also the place of Caritra. Piercing is the nomadic monastery. The city of young women is the place of young women. In Saṃpuṭa:
Making chest and iron chest,
Harikeḷa piercing place,
The city of young women, these five,
Are truly said in the drinking of blood.
Here, these are shown as fields. Harikeḷa is Cchandoḥ itself. The nearby drinking of blood is its end place. The drinking of blood and the place near it. In the Great Seal Bindu,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ལྔ་འཐུང་གཅོད་དང་ཁ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་བའ་པོ་དང་ཀ་ནྱཱ་ཀུཔྫ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་རིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་འདིར་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སམྤུ་ཊའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དག་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ལཱུ་ཡཱི་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སམྤུ་ཊའི་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། སིནྡྷུ་ན་ག་ར་དུར་ཁྲོད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཡང་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་བཤད། །འདི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བཤད་
༄། །བར་ནུས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། སིནྡྷུ་དང་ན་ག་ར་ངག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དང་མ་རུ་དང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ངག་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་པ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་འདི་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོར་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རི་གི་ཨཱ་རལླིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་འཛམ་བུ་གླིང༌། །ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་གནས། །གནས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་རི་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་རྗེ

【汉语翻译】
五种饮血、喀什米尔坛城、门隅坛城、近饮血、瓦波和卡娘库布扎被明确地提及。夷人聚集之处指的是坟墓，即坟墓。海边也是长长的池塘边。大手印明点中，这里也是两座坟墓。近处的坟墓被指出是擦日和青年城。如果桑布扎续的解释中没有提到那嘎拉和辛度是坟墓，那么玛汝和库鲁达怎么说是近处的坟墓呢？从鲁伊巴的证悟中也同样可以在坛城轮和身体上如此安立。从桑布扎明点中说：辛度那嘎拉是坟墓，近处的坟墓是夷人聚集之处，同样也是海边，花园池塘边也是，近处的坟墓被分别解说。这也因为因和续二者的意义非常明了，二者都正确地包含而解说。

【英语翻译】
The five blood drinkers, the mandala of Kashmir, the mandala of Mon, the near blood drinkers, Vapo and Kanya Kubja are explicitly mentioned. The gathering place of the Yidags refers to the cemetery, that is, the cemetery. The seaside is also the long side of the pond. In the Mahamudra Bindu, there are also two cemeteries here. The nearby cemeteries are pointed out as Tsari and the Youth City. If Nagar and Sindhu are not mentioned as cemeteries in the explanation of the Samputa Tantra, then how are Maru and Kuluta said to be nearby cemeteries? From the realization of Lui-pa, it can also be established in the same way on the mandala wheel and the body. From the Samputa Bindu it says: Sindhu Nagara is a cemetery, the nearby cemetery is the gathering place of the Yidags, and so is the seaside, and the garden pond is also, the nearby cemeteries are explained separately. This is also explained because the meaning of both cause and tantra is very clear, and both are correctly included.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མཐུན་པར་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཡང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་ཡང་གནས་པས། བོད་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དཔེར་ན་དཔལ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོར་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་དང༌། ནུབ་དང་ལྷོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ། ཨརྦུ་ད་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ། རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་མིག་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་གོ་དཱ་ཝ་རཱི། རཱ་མེ་ཤྭ་ར། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སོ། །པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཏྭེ་སྟེ། ཞིང་དག་ཏུ་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དག་གོ །ནུབ་དང་ལྷོ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དང་ཀོ་ཤ་ཀུ་ནི་དང་ཀོ་ཤ་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཏུ་རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དག་གོ །མེ་དང༌། བདེན་བྲལ། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྤཱ་ཀ་ཙྪནྡོ་ཧ་དག་ཏུ། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དག་གོ །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཀཱཉྩཱི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དག་ཏུ། རྟའི་རྣ་བ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
于处所随顺爱恋之自性，薄伽梵之身所示现乃是种种形相。所化有小、中、大，小之小、大之小、大之中、大之大之差别。其中，就小而言，如是示现外境等。如《无垢光》中所说：‘为于此处共同之境漂泊之义，匝烂达喇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等皆说为处所等。’然其并非遍一切处，以婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗等家所生之金刚空行母等，即使于一城市亦有处所。于吐蕃（西藏）及汉地（中国）等处亦有处所等。彼等亦于摄略之续中宣说。于广续中，则说于一切境及一切城市有处所等。就中而言，亦于宫殿之地上，将处所等安立为坛城之天女等。譬如于吉祥集密坛城中，以蓝色金刚鬘围绕之八瓣蓝色，最初于心轮之东西南北之瓣上，布拉玛拉雅、匝烂达喇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、邬仗衍那、阿布达乃处所之自性中，极忿怒母、忿怒眼母、具光母、大鼻母等。于火、无实、风、自在处，郭达瓦热、拉梅什瓦拉、德瓦郭扎、玛拉瓦乃近处之自性中，勇士慧母、侏儒母、楞伽自在母、树影母等。以红色莲花鬘周遍围绕之八瓣红色，第二语轮之东西，嘎玛茹巴与邬提，于田处，地护母与大怖畏母等。于南北，札夏郭尼与郭夏郭尼与郭夏拉近处之田处，风力母与饮酒母等。于火、无实，嘎林嘎与蓝巴嘎匝禅多哈处，青蓝天女与极善母等。于风与自在，刚吉与希玛拉雅近处之意念处，马耳母与空行面母等。金刚鬘

【英语翻译】
In accordance with the nature of affection that harmonizes with the place, the body of the Bhagavan is manifested in various forms. The beings to be tamed are also differentiated as small, medium, and large, small of the small, large of the small, large of the medium, and large of the large. Among these, with regard to the small, the external places and so forth are shown as such. As stated in the "Immaculate Light": 'For the purpose of wandering in a common realm here, Jalandhara (藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and others are said to be places and so forth.' However, it does not pervade everywhere, because the Vajra Dakinis born in the families of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras also reside in one city. In the lands of Tibet and China, there are also places and so forth. These are also taught in the condensed tantras. In the extensive tantras, places and so forth are taught in all lands and all cities. With regard to the medium, places and so forth are established as the goddesses of the mandala on the ground of the palace. For example, in the mandala of the glorious Samvara, the eight blue petals surrounded by a blue Vajra garland, first on the east and north petals of the wheel of mind, Pūrṇagiri, Mālavā, Jalandhara (藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Oḍḍiyāna, Arbuda, in the nature of the places, are Fierce Mother, Fierce-eyed Mother, Radiant Mother, Large-nosed Mother, and so on. In the fire, unreal, wind, and free places, Godāvarī, Rāmeśvara, Devīkoṭa, Mālava, in the nature of nearby places, are Heroic Mind Mother, Dwarf Mother, Laṅkā Free Mother, Tree Shadow Mother, and so on. The eight red petals completely surrounded by a red lotus garland, the second wheel of speech, east and north, Kāmarūpa and Oti, in the fields, are Earth Guardian Mother and Great Terrifying Mother, and so on. In the west and south, Triśakuni and Kośakuni and Kośala near the fields, are Wind Power Mother and Drinking Mother, and so on. In the fire, unreal, Kalinga and Lampāka Chandoha places, are Blue-green Goddess and Very Good Mother, and so on. In the wind and free, Kāñcī and Himālaya near the thought places, are Horse-ear Mother and Dakini Face Mother, and so on. Vajra garland

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང༌། པྲེ་ཏ་པཱུ་རཱི་དང༌། གྲི་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱ་འདུ་བ་དག་ཏུ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ཅན་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དག་གོ །ནུབ་དང་ལྷོ་སཽ་རཱཥྚ་ར་དང༌། གསེར་གླིང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ཏུ། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ན་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དག་གོ །རླུང་དང་དབང་ལྡན་མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལ་ཏཱ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དག་གོ །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་
༄། །གི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། གདོང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡས་པས་གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་ཅིང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་ཅིང༌། འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་དུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །པུ་ཛཱ་ཨོ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏཱི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ་སྤྱི་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་རབ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མིག་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌ་ཡ་ནར་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་དར་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རཱིར་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝར་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ས་སྲུང་མའོ། །ནུ་མ་ཟུང་ཨོ་ཏྲེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌།། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ར་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། །ཁ་ཀ་ལིངྒར་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །མགྲིན་པ་ལམྤཱ་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་འདུན་རྟོག་གོ །སྙིང་ཀཱཉྩིར་ར་རྟའི་རྣ་བ་མའོ། །མདོམས་པར་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བཤང་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་ཝར་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚ་ཆང་འཚོང་མའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི

【汉语翻译】
白色完全围绕的八辐白色第三者，身之轮的东和北。在布瑞塔普瑞（Pretapuri）和格里哈德瓦塔（Grihadevatā）的聚集处，有轮之力的母和断生母。西和南在索拉什特拉（Saurāṣṭra）和金洲附近的聚集处，有卖酒母和轮之盔甲母。火和无真那嘎拉（Nāgara）和信度（Sindhu）的坟墓处，有非常勇猛的母和大力母。风和有权母汝（Maru）和库拉塔（Kulata）附近的坟墓处，有转轮母和大精进母。极忿怒母等这些女神也各自，
的所依之轮和颜色相同，一面三眼，面露獠牙，额头以金刚链装饰，头发散乱。两手的左手拿着盛满血的颅碗，右手以凶猛的姿势拿着弯刀。赤身裸体，以右展立的姿势站立。持有五印，观想为具有滴血头颅之鬘。通过大者的微小之力的加持，显示了身体的住处等，例如像誓言的坛城一样。布扎 嗡 郭Ra 德 玛 嘎 嗡 谛 郭 嘎 啦 嘎 嘿。布瑞 格热 索 苏 纳 斯 玛 郭 顶髻 布啦 啦 玛 啦 雅 极忿怒母。顶髻在扎兰达拉（Jālandhara）是忿怒眼母。右耳在奥达亚纳（Oḍḍāyana）是光耀母。后颈在阿尔布达（Arbuda）是大鼻母，是住处。左耳在高答瓦瑞（Godāvarī）是勇士慧母。眉间在拉梅什瓦里（Rāmeśvarī）是侏儒母。双眼在德维寇塔（Devīkoṭa）是兰卡的自在母。双肩在玛拉瓦（Mālavā）是树荫，是近处。双腋窝在迦摩缕波（Kāmarūpa）是护地母。双乳在奥特拉（Otra）是大恐怖母，是田。肚脐在扎夏古尼（Triśakuni）是风力母。鼻尖在郭萨拉（Kosala）是饮酒母，是近田。口在卡卡林伽（Kāka Liṅga）是青莲色女神。颈在兰巴卡（Lampāka）是非常贤善母，是意乐。心在康智（Kāñci）是马耳母。阴部在喜玛拉雅（Himālaya）是鸟面母，是近意乐。阴道在布瑞塔普瑞（Pretapuri）是轮力母。肛门在格里哈德瓦（Grihadeva）是断生母，是聚集处。双腿在索拉什特拉（Saurāṣṭra）是卖酒母。双胫在金洲是轮的

【英语翻译】
The eight spokes of the white third one, completely surrounded by white, are east and north of the wheel of the body. In the gatherings of Pretapuri and Grihadevatā, there are the wheel-powered mother and the severed-birth mother. West and south, in the gatherings near Saurāṣṭra and Gold Island, there are the wine-selling mother and the wheel-armor mother. Fire and Truthless Nagara and the tombs of Sindhu, there are the very brave mother and the powerful mother. Wind and Powerful Maru and the tombs near Kulata, there are the wheel-turning mother and the great diligent mother. These goddesses, such as the Extremely Wrathful Mother, also each,
Their respective support wheels and colors are the same, one face, three eyes, bared fangs, forehead marked with a vajra garland, hair loose. The left of the two hands holds a skull bowl filled with blood, the right holds a curved knife in a threatening gesture. Naked, standing in a right-extended posture. Holding the five seals, one should contemplate her as having a garland of dripping heads. Through the empowerment of the small power of the great one, the dwelling places of the body and so on are shown, like the mandala of vows. Puja Om Gora De Ma Ka Om Ti Ko Ka La Ka He. Pre Gri So Su Na Si Ma Ku, the crown of the head is Pulla Ra Ma La Ya, the Extremely Wrathful Mother. The crown of the head in Jālandhara is the Wrathful Eye Mother. The right ear in Oḍḍāyana is the Radiant Mother. The back of the neck in Arbuda is the Big Nose Mother, the dwelling place. The left ear in Godāvarī is the Heroic Wisdom Mother. The center of the eyebrows in Rāmeśvarī is the Dwarf Mother. The two eyes in Devīkoṭa are the Independent Mother of Lanka. The two shoulders in Mālavā are the tree shade, the nearby place. The two armpits in Kāmarūpa are the Earth-Protecting Mother. The two breasts in Otra are the Great Terrifying Mother, the field. The navel in Triśakuni is the Wind Power Mother. The tip of the nose in Kosala is the Wine-Drinking Mother, the nearby field. The mouth in Kāka Liṅga is the Blue Lotus Goddess. The neck in Lampāka is the Very Virtuous Mother, the desire. The heart in Kāñci is the Horse Ear Mother. The vulva in Himālaya is the Bird Face Mother, the nearby desire. The vagina in Pretapuri is the Wheel Power Mother. The anus in Grihadeva is the Severed Birth Mother, the gathering place. The two thighs in Saurāṣṭra are the Wine-Selling Mother. The two shanks in Gold Island are the wheel of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །སོར་མོ་ན་ག་རང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །རྐང་པའི་བོལ་སོམྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུཏཱར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་ལ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། པུཾ་ཛཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །པུཾ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་དེའི་གནས་སུ་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་དང་དེའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ཡིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་སོན་པ་རྩའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཁོ་ན་ནང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་བསྲེ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་དང༌། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི། །ངེས་པར་གནས་པ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །འདི་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལྡན་ན་དར་འཁྱམས་པས། ང་ལ་བར་འགྱུར་གྱི་དགོས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་

【汉语翻译】
盔甲即是亲近的集会。手指的那伽自身非常勇猛。脚踝的索穆尔是大力的母亲，即是尸林。拇指是玛茹的转轮王母。两个膝盖在俱卢吒是精进大母，即是近处的尸林。这是口诀，像蓬（藏文：པུཾ་，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬）藏（藏文：ཛཱཾ་，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：藏）等一切都要加上语尾的鼻音，这是确定的。蓬（藏文：པུཾ་，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬）字等一切的字完全变成轮辐的空隙之中安住等处所，观想在头顶等处。在那些处所等之中，到达那个处所的脉，以那个处所的本尊的形象完全变成，如是安立而修习。譬如在外面的处所等和近处安住的河水的河水滋养那样，身体上的脉也滋养指甲等，这是相同的。以大中的方式而生起的次第，即使没有种子字等，身体上如何安住的头顶等处所等，到达那个处所的脉的自性都是金刚天女等，为了特别信奉之义而如是安立。以大大之方式而生起的处所仅仅是内部，空性和大悲无别，菩提心，身体等各自显现的自性安住，是地和到彼岸的自性。这是就将坛城的轮融入自身而说的。大智慧安住自身，一切分别完全断除。以及，十地自在的怙主，这些不要对其他人说。具吉祥者在后世的续部中也说：此乃空行母一切之，定然安住具悲心。此乃圆满诸佛陀，菩提萨埵三有众。二十四处之差别，处所等亦如实安住。因此，如果具有它，因为游荡，我没有成为障碍的必要。如果它不存在，那么绕行它们也没有丝毫意义。如果具有它，那么即使绕行它们又有什么必要呢？外面的瑜伽士

【英语翻译】
Armor is the assembly of closeness. The finger Naga herself is very brave. The ankle Somur is the powerful mother, which is the charnel ground. The thumb is the Chakravartin mother of Maru. The two knees in Kuluta are the great diligent mother, which is the nearby charnel ground. This is the oral instruction. Like Puṃ (藏文：པུཾ་，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬) Jāṃ (藏文：ཛཱཾ་，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：藏) etc., everything must be added with a nasal sound at the end, this is certain. The letter Puṃ (藏文：པུཾ་，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬) etc., all the letters completely become the places such as dwelling in the emptiness of the spokes of the wheel, and contemplate on the places such as the crown of the head. In those places etc., the veins that reach that place are completely transformed by the form of the deity of that place, and establish and meditate in this way. For example, just as the water of the river that dwells outside and nearby nourishes, the veins in the body also nourish the nails etc., this is the same. In the order of generation by means of the great middle, even without seed letters etc., the places such as the crown of the head etc. where the body dwells, the nature of the veins that reach that place are all Vajra goddesses etc., and they are established for the sake of special devotion. The place generated by means of the great great is only the inner, emptiness and compassion are inseparable, the mind of enlightenment, the nature of the body etc. appearing separately dwells, it is the nature of earth and going to the other shore. This is said in terms of merging the wheel of the mandala into oneself. Great wisdom dwells in one's own body, and all thoughts are completely abandoned. And, the lord of the ten bhumis, these should not be spoken to others. The glorious one also said in the later tantra: This is for all the Dakinis, surely dwelling with compassion. This is all the perfect Buddhas, Bodhisattvas, and the three realms of beings. With the distinction of twenty-four places, the places etc. also truly dwell. Therefore, if one possesses it, because of wandering, I do not need to become an obstacle. If it does not exist, then circumambulating them is of no use. If one possesses it, then what is the need to circumambulate them? Outer yogis

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་
༄། །ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་འདོད་སྩོལ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་ནི་བརྗོད། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཉིད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཉིད་དགའ་བས་བྱ། །རྣམ་པ་གང་དེས་བྱས་ནས་ནི། །ཟས་དང་གནས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ཟས་མཆོག་གྱུར་པ་ཡི། །སྨྱོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །གཅེར་བུའམ་གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མིན་།གང་དེར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ནི། །ལྐུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་གནས། །ཇི་ལྟར་པད་མཚོ་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་ནི་འཇུག་པ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །འདི་ལ་མངོན་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང༌། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལུས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་དེ་དང་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་གལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་སུམྤུ་ཊའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་འདུ་བའི་གནས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། དེ་ལ། བི་ར་ཛར་ནི་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང༌། །འདུ་གནས་ལྷ་མོ་ཨཾ་བི་ཀ །ཞིང་སྐྱོད་ཨ་ན་ལ་ཞེས་བྱ། །ཀོངྒ་ཎ་ར་ནི་ཟླ་འཁྲི་ཤིང༌། །ཞེས་བསྟན་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ།

【汉语翻译】
那些财富，转绕会使诸界耗尽，因此完全舍弃外境后，应以瑜伽嬉戏而住。具有完全清净智慧之眼的，金刚瑜伽母们，长久以来以慈悲之心垂视具吉祥瑜伽者们，也将四种殊胜成就，随彼等所欲而赐予。因此，应以极大的努力修持至尊智慧。具有各种努力，被称为行持的苦行。这行持的苦行，应以欢喜行持那苦行本身。以任何方式行持后，具有食物和住所的苦行。以思维修持成为殊胜食物的，无痴乱之心而住。裸体或者如果不是裸体，无论何者，如其那样，观想自己的殊胜本尊，一心一意地思维那尊。大约六个月，即使变得痴呆，也能获得自在。伟大的瑜伽士和瑜伽母，以身形将其完善。见到殊胜的明亮智慧后，瑜伽士们亲近而住。犹如莲花湖令人愉悦，天鹅群进入一样。具吉祥金刚持，对此显现没有疑惑。如幻术般在世间，做一切有情之利益者。如是为自己和有情之利益，以清净之心而行持。如是说。因此，对于变小等，所示的住所等，是引导之义。对于极喜等自性，住所等是决定之义。任何外境和坛城之轮，以及身体上极喜等的安立，那也是引导之义。如何对彼和彼特别倾慕，从彼和彼超越世间的处所变得重要，因此应努力，如是说，到此为止。现在，将宣说从桑布扎的明点等续部所说的，瑜伽母们大多聚集的处所和树木等处所。

【英语翻译】
Those riches, circumambulating will exhaust the realms, therefore, having completely abandoned external objects, one should abide by playing in yoga. The Vajra Yoginis, who possess eyes of completely pure wisdom, have long looked upon the auspicious yogis with hearts of compassion, and will also grant the four supreme accomplishments according to their wishes. Therefore, one should cultivate the supreme wisdom with great effort. Possessing various efforts, it is called the asceticism of conduct. This asceticism of conduct should be practiced with joy in that asceticism itself. Having practiced in any way, one possesses the asceticism of food and dwelling. Abiding with a non-delusional mind, contemplating and maintaining what has become the supreme food. Naked or if not naked, whatever it may be, just as it is, visualizing one's own supreme deity, one-mindedly contemplating that deity. For about six months, even if one becomes dull, one will gain control. The great yogi and yogini perfect it with their form. Having seen the supreme clear wisdom, the yogis abide closely. Just as a lotus lake is pleasing, and a flock of swans enters. The auspicious Vajradhara, there is no doubt about this manifestation. Like a magic trick in the world, one who benefits all sentient beings. Thus, for the benefit of oneself and sentient beings, one acts with a pure mind. Thus it is said. Therefore, for becoming small and so on, the dwelling and so on that are shown are of guiding meaning. For the nature of great joy and so on, the dwelling and so on are of definitive meaning. Whatever external objects and the wheel of the mandala, and the establishment of great joy and so on on the body, that is also of guiding meaning. How one is particularly devoted to this and that, from this and that the place beyond the world becomes important, therefore one should strive, thus it is said, enough with the elaboration. Now, I will declare the places where most of the yoginis gather and the places such as trees, as spoken in the tantras such as the bindu of Samputa.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ཙ་རི་ཏྲར་ཤིང་ཀ་རཉྫ། །ལྷ་མོ་ཀ་རཉྫར་གནས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཱི་ཀོཊྛ་རབྷ་ཊའི་ཤིང༌། །ལྷ་མོ་ཀརྞ་མོ་ཊཱིའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལར་ཨ་རུ་རའི་ཤིང༌། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་མྱ་ངན་མེད་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གསང་བ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་སྟེ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་སྟེ།། ཞིང་སྐྱོང་ཛ་ནེ་ཏཱ་ཞེས་བྱ། །སམྤུ་ཊ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལས། །བི་ར་ཛ་སོགས་ཉེ་བར་མཚོན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པུ་རྣ་གི་རི་དང༌། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་འདུ་བའི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ། །ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །མཆོག་ལྡན་དུ་ནི་ཏཱ་ལའི་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་པའོ། །དམར་སེར་གྲོང་དུ་ཤིང་རལ་ཅན། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་ལཱའི་གྲོང་དུ་ཨ་ཡ་ཏ་ན། །གང་དེར་ལྷ་མོ་བོང་གནས་མ་།ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་རྣ་བའོ། །ཁ་ཆེའི་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །གང་དང་ལྷ་མོ་གོ་ཀརྞྞ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པའི་རྩ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་པོ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཀྲ་མ་ཎཱི། །ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་བཞེས་བྱའོ། །སྐྱ་བོའི་བུ་ཡི་སྦ་ཡི་དོང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་སྦུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་གྲོང་གི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཞིང་སྐྱོང་བུམ་པ་ཅན་ཞས་བྱ། །རྒྱལ་བྱེད་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རབ་དངས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་རལ་པ་གསུམ་པའོ། །པྲིཥྞཱའི་གྲོང་གི་གནས་ཁྱད་པར། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གློག་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །ས་པཱ་རིའི་ཤིང་ཤཱ་ལྨ་ལཱི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་མེ་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ནི་ཆེན་པོའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཤཱ་ལ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་གི་ཤཱ་ཁོ་ཊ། །གང་
༄། །དེར་ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ། །ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་ཀཱ་མཱུ་ཀའི་ཨཱ་མྲ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ལུས་སྲུལ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རྣ་རྒུད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཅན་ནོ། །བོད་ཀྱི་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ། །མཱ་ལ་བ་ཡི་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་

【汉语翻译】
在扎日扎（tsa ri tra）是卡然扎（ka rañdza）树，
女神住在卡然扎（ka rañdza），
护方是伟大的铃铛。
在德维科塔（de bī koṭṭa）是拉巴塔（rabha ṭa）树，
女神是卡尔纳莫提（karṇa moṭī）。
在哈日凯拉（ha ri ke la）是有益于健康的阿如拉（a ru ra）树，
在欧迪亚纳（o ḍi ya na）是没有悲伤的树，
在那里女神是秘密女，
护方被称为伟力者。
在扎兰达拉（dzā lan ḍa ra）是金树，
在那里女神是凶猛女，
护方被称为扎内达（dza ne tā）。
从桑布扎（sam pu ṭa）的明点中，
毗拉扎（bi ra dza）等被表示出来。
这是从金刚空行母等续部中所说的处所。
其中有普尔纳吉日（pu rṇa gi ri），
以及山顶聚集之处，
在那里女神是伟大的吉祥女，
护方具有火焰面容。
在殊胜者处是达拉（tā la）树，
在那里女神是带来快乐者，
护方是向上竖起的头发。
在红色村庄是头发纠结的树，
在那里女神是红色女，
护方是伟大的给予者。
在埃拉（e lā）村庄是阿亚达纳（a ya ta na），
在那里女神是驴子座者，
护方是大象的耳朵。
在喀什米尔的山顶，
在那里女神是郭卡尔纳（go kar ṇa），
护方是给予者之根。
在荒凉的大处所，
在那里女神是扎玛尼（kra ma ṇī），
护方是郑重承诺者。
在夏沃之子的巴伊洞穴，
在那里女神是僵尸女，
护方是给予者之精华。
在布拉姆树增长的村庄处所，
在那里女神是扎姆尼（tsā mu ṇḍī），
护方被称为持瓶者。
在胜利者所建的楼房，
在那里女神是极度清澈者，
护方是三绺发者。
在普里什纳（pṛṣṇā）村庄的特殊处所，
在那里女神是闪电面容者，
护方具有铃铛之声。
在萨帕里（sa pā ri）是夏玛拉（śā lma lā）树，
在那里女神是火焰面容者，
护方是伟大的神。
在牛奶之地的夏拉（śā la）树，
在那里女神是世界之母。
在幻化村庄的夏科扎（śā kho ṭa），
在那里女神是光芒女，
护方被称为恐怖军。
在埃卡穆卡的阿姆拉（ā mra），
在那里女神是腐烂身体者，
护方是伟大的苦行者。
在国王住所的特殊处所，
在那里女神是耳聋者，
护方具有小铃铛之声。
在西藏岩石的顶端，
在那里女神是俱生女，
护方被称为具有享受者。
在马拉瓦（mā la ba）的蜂蜜树，
在那里女神是灌顶女，
护方是诞生

【英语翻译】
In Tsaritrar (tsa ri tra) is the Karandza (ka rañdza) tree,
The goddess resides in Karandza (ka rañdza),
The protector is the great bell.
In Devikotta (de bī koṭṭa) is the Rabhatta (rabha ṭa) tree,
The goddess is Karna Moti (karṇa moṭī).
In Hari Kela (ha ri ke la) is the health-benefiting Arura (a ru ra) tree,
In Odyana (o ḍi ya na) is the tree without sorrow,
There the goddess is the secret woman,
The protector is called the mighty one.
In Jalandhara (dzā lan ḍa ra) is the golden tree,
There the goddess is the fierce woman,
The protector is called Jane Ta (dza ne tā).
From the Bindu of Samputa (sam pu ṭa),
Biraja (bi ra dza) and others are indicated.
These are the places spoken of in the tantras of Vajra Dakini and others.
Among them is Purnagiri (pu rṇa gi ri),
And the place where the mountain peaks meet,
There the goddess is the great glorious woman,
The protector has a face of fire.
In the supreme place is the Tala (tā la) tree,
There the goddess is the bringer of happiness,
The protector has hair raised upwards.
In the red village is the tree with matted hair,
There the goddess is the red woman,
The protector is the great giver.
In the village of Ela (e lā) is Ayatana (a ya ta na),
There the goddess is the donkey-seated one,
The protector is the elephant's ear.
On the peak of the Kashmir mountain,
There the goddess is Gokarna (go kar ṇa),
The protector is the root of the giver.
In the great desolate place,
There the goddess is Kramani (kra ma ṇī),
The protector is the one who makes solemn vows.
In the Bai cave of the son of Shyava,
There the goddess is the corpse woman,
The protector is the essence of the giver.
In the place of the village where the buram tree grows,
There the goddess is Chamundi (tsā mu ṇḍī),
The protector is called the one who holds the vase.
In the building erected by the victor,
There the goddess is the extremely clear one,
The protector is the one with three locks of hair.
In the special place of the village of Prishna (pṛṣṇā),
There the goddess is the lightning-faced one,
The protector has the sound of a bell.
In Sapari (sa pā ri) is the Shalmala (śā lma lā) tree,
There the goddess is the fire-faced one,
The protector is the great god.
In the land of milk is the Shala (śā la) tree,
There the goddess is the mother of the world.
In the village of illusion is Shakota (śā kho ṭa),
There the goddess is the radiant woman,
The protector is called the terrifying army.
In Ekamuka's Amra (ā mra),
There the goddess is the decaying-bodied one,
The protector is the great ascetic.
In the special place of the king's residence,
There the goddess is the deaf one,
The protector has the sound of a small bell.
On the top of the rock in Tibet,
There the goddess is the co-emergent woman,
The protector is called the one who possesses enjoyment.
In the honey tree of Malava (mā la ba),
There the goddess is the empowerment woman,
The protector is the born one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དང་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་འདུས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཞིང་འདི་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྦྱིན་མ། །རྟག་ཏུ་རི་ཡི་འགྲམ་དག་ཏུ། མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འདུ་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རིའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་དུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་དུ་རྣམས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སོང་སྟེ་དེ་དང་དེར་སོང་ནས་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས། བསམ་གཏན་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མགུ་བར་བྱའོ། །གང་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་དེ་དང་དེར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །གང་
༄། །ཡང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་རྣམས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྣམས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེར་བ

【汉语翻译】
是力量的主宰。在那些地方，金刚瑜伽母们聚集。瑜伽士聚集后会给予加持。如是说。同样在金刚空行母的续部中也说：在此等刹土中，任何女子，对于勇士们是成就的施予者，恒常在山边，夜晚极度聚集。在空行之处难以寻得，施予广大的成就。对于修行者，一切事业，毫无疑惑地将会成就。如是说。山边指的是为了修行者。在空行之处是这个意思。因此，小等者们真实地前往外境等处，到达那里后，以供养、朵玛、近行等使居住在那里的天女和护法神完全欢喜，并以禅定、朵玛、供养、念诵、绕行等使居住在那些地方的金刚佛母们完全欢喜。那些中等瑜伽士们，从绕行外境等处返回，专注于观修坛城的轮。那些大等者们，不依赖于坛城的轮的观修，而是乐于观想自己身体的头顶等处，从各自的种子字完全变化，在那些地方等处所居住的脉中，观想为本尊的形象。还有那些大等者的中等者们，不依赖于本的文字，以生起次第，在头顶等处，特别地信奉居住在那里的脉为金刚佛母，并乐于观修。还有那些大智慧者们，安住于生起次第，观修自己的心，显现为身体和受用等的各自显现，空性与大悲成为一体的处所等的自性，土地和波罗蜜多的自性，坛城的轮没有不圆满的。所有这些讲解的次第，都将坛城本身观想为居住在那些地方等的金刚佛母们的自性，并在那里

【英语翻译】
is the master of power. In those places, Vajrayoginis gather. Yogis gather and then bestow blessings. Thus it is said. Similarly, in the Vajra Dakini Tantra, it is also said: In these realms, any girl, who is the giver of accomplishments to the heroes, constantly gathers greatly at night at the foot of the mountains. In the places of the Dakinis, it is difficult to find, and bestows vast accomplishments. For the practitioners, all actions, without doubt, will be accomplished. Thus it is said. The foot of the mountain means for the sake of the practitioners. In the places of the Dakinis, that is the meaning. Thus, the small ones truly go to external places and so on, and having arrived there, they completely please the goddesses and protectors residing there with offerings, tormas, close practices, and so on, and completely delight the Vajra consorts residing in those places with meditation, tormas, offerings, mantra recitations, circumambulations, and so on. Those intermediate yogis turn away from circumambulating external places and so on, and engage in meditating on the wheel of the mandala. Those great small ones do not rely on meditating on the wheel of the mandala, but are delighted to visualize the deities in the form of the channels residing in those places and so on, from the complete transformation of their own seed syllables in their own body's crown and so on. Also, those intermediate ones of the great ones, without relying on the letters of Bon, with the generation stage, in the places of the crown and so on, especially believe that the channels residing there are Vajra goddesses, and are delighted to meditate. Also, those of great intelligence, abiding in the generation stage, meditate on their own mind, the nature of the places where the individual appearances of body and enjoyment and so on, emptiness and great compassion become one taste, the nature of the earth and the perfections, the wheel of the mandala without being incomplete. All these stages of explanation consider the mandala itself as the nature of the Vajra goddesses residing in those places and so on, and there

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁོ་བོ་ཡིས། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་ཏེ། །གནས་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ནི། །གཏན་ལ་དབབ་པ་སྐྱོན་མེད་བྱས། །གནས་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་བཀོད་ལས། །དགེ་བ་ཟླ་མཛེས་ལྟར་མཐོ་གང་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་མཐའ་དག་ནི། །གནས་སོགས་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་གྱུར། །གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་དབུས། རི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་ངོགས་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
应当习惯禅修！ 像这样，所有这些都应当以安乐来成办！ 我以怎样合理的方式，以上师的口诀加以摄集，对于处所等简略之义，作了无误的抉择。 从此处所等抉择的安排中，所获得的如皓月般增上的善，以此功德，愿一切生世，处所等彼即究竟成佛。 处所等抉择，著名班智达住持释迦rakṣita（Śākya Rakṣita）所造之作，至此圆满。 此乃引导一切有情，作为包括天神在内的众生之顶严，依殊胜的瞻前仁波切之教言，于为天神八部和雪山环绕的中央，山峦繁盛之崖，吉祥广阔大乐之寺庙中，由夏鲁译师比丘达玛帕拉所译。

【英语翻译】
One should become accustomed to meditation! Like this, all of these should be accomplished with ease! In what reasonable way, I have gathered with the oral instructions of the Guru, and made a flawless determination of the meaning of the abridged places, etc. From this arrangement of determining the places, etc., may the virtue gained, which increases like the beautiful moon, with that merit, may all lifetimes, those places, etc., be ultimately perfected into Buddhahood. The Determination of Places, etc., composed by the renowned Paṇḍita, Abbot Śākya Rakṣita, is completed here. This was translated by the Shalu translator, the monk Dharmapala, according to the instructions of the venerable Chennga Rinpoche, the crown jewel of beings, including gods, who guides all sentient beings, in the center surrounded by the eight classes of gods and the snowy mountains, on the flourishing cliffs of the mountains, in the temple of glorious Great Bliss.

============================================================

